【ベ初1】=五味政信「ベトナム語初級レッスン1」
p18~、人称代名詞
二人称。()内は家族関係の場合
ông(祖父):年上の男性
bà(祖母):年上の女性
anh(兄):同年輩・少し年上の男性
chị(姉):同年輩・少し年上の女性
em(弟、妹):年下
後ろにấyをつければ、彼、彼女という意味に。
どれくらいの年齢差のことを言うんだろう?
ChatGPTに聞いたら「たとえ一週間でも誕生日に差があれば、Anh/ChịとEmの関係になる」などと回答してきた。
合ってるかわからないけど、有名人などにあてはめて考えてみる……。
って、あれ、名前はどっちを呼ぶんだろう?
教材ではAnh Imaiと、苗字のほうを呼んでいるので、そっちに準拠してみるか。
Ông Mino(みのもんた)
Bà Sugai(菅井きん)
Anh Yamamoto(山本太郎)
Chị Uchida(内田有紀)
Em Kiyotaka(清貴)
Em Ano(あのちゃん)
意外と思いつかないというか、有名人の年齢を知らないな。調べた。
わたしは親戚のいとこたちとかなり年齢が離れてるけど、彼らをôngやbàで呼ぶのは違う感じがする。
この辺の感覚をつかむには、実際にベトナム人と関係性を作るしかなさそうね。
同年輩もプラスマイナス何歳までとかきっちり決まってるわけではないだろうし。